Abfall (ordures)
Abfall-Abfuhr von dem was nicht mehr brauchbar ist (plus d’ordures)
Abfall-Austellung (exposition ordures)
Aballputzete in der Bananenselve (ramasser des ordures)
An alle, die mich kennen (ramasser des ordures 2)
ESMONO Hochwasserstollen & Abfallschacht (en crue)
Fatra Song (Olmyda) (fatra=kreol=ordures)
Kostenpflichtig zur staatlichen Abfallstelle gebracht (charge amené à perdre télé)
Allgemein (général)
Hinflug Patrick (vol de Patrick)
100-Days-Projekt (le projet des 100 days)
Das war ein Irrtum (c’était un erreur)
Gebet für ESMONO (prière pour ESMONO, Papa Melise)
Haïti – Landschaft, Klima, Pflanzen (environs, nature, Christine)
Haitireise & Hintergründe (voyage et toile de fond, Christine)
Haiti, Verkehr (circulation, Christine)
Haiti, Kontraste und klaffende Klüfte (contrastes, Christine)
Haiti, Schule ESMONO (l’école ESMONO, Christine)
Schule unter dem Mangobaum (Kinospot, spot de cinéma)
Prozession (procession)
Welt ohne Licht (monde sans lumière)
Bauarbeiten (constructions)
Puddeln (fossé)
Mauern für die neue 5. Klasse (murs p. 5e classe)
Maurerausbildung in Jacmel (formation maçon Jacmel)
Es muss auch ohne Wasser gehen (ça fonctionne aussi sans eau)
Betonieren vor dem Schulhaus (faire le béton avant l’école)
Diese Künstler betonieren selbst ohne Wasser! (béton sans eau)
Es neus Dach überem Chopf (un toit sur la tête)
Das Lagerhaus ohne Dach (l’entrepôt sans toit)
Dachdecker in Haiti (couvreurs à Haiti)
Aus Wellblech wird Eternit (de tôle ondulée est éternit)
Aus Paletten wird ein Dach (pour palette est un toit)
Latrinenabbruch an Pfingsten (démolition de latrine)
Hilfe, die Zisterne fehlt! (il manque la citerne!)
Plättlilegen Schulhaus 1 (poser les céramiques)
Nordmauer und Eingang (mur de nord et entrée)
Vorhänge im Gemeinschaftszimmer (rideaux dans la chambre commune)
Die Strasse kommt (la route vient)
Buchhaltung (comptabilité)
Eine Woche später. Dja ist dran (Dja exerce la contabilité)
Ordnung muss sein (Aude exerce la contabilité)
Containerarbeit (travail de conteneurs)
Containerankunt 1 (arrivée de conteneur 1)
Containerankunt 2 (arrivée de conteneur 2)
Containerankunt 3 (arrivée de conteneur 1)
Ankunft in Lakou-mango (arrivée é Lakou-mango)
Wasser und es Dach überem Chopf isch z’Haiti Luxus (un toit sur la tète)
Materiallager im Schulhaus (dépot de matériel dans l’école)
Spritztour nach Haiti (Olmyda) (balade en Haiti, Olmyda)
EISENGERÜST (cave sur le toit)
Wellblechwunder-1, eine Kette die hält
Wellblechwunder-2, Pause: jetzt darf gegessen und gelacht werden
Die Kette läuft wieder, sie darf nicht reissen
Eltern (parents)
Auch die ESMONO hat ihren Beirat („conseil consultatif“ des parents)
Die Eltern beten und singen (les parents prient et chantent)
Elternabenbend: alle da? (soirée des parents, „tout-moon“ là?)
Elternabend ESMONO 1 (soirée des parents 1)
Elternabend ESMONO 2 (soirée des parents 2)
Elternabend in der ESMONO 3 (soirée des parents 3)
Elternabend in der ESMONO 5 (soirée des parents 5)
Elternabend in der ESMONO 6 (soirée des parents 6)
Elternabend: die Lehrer stellen sich vor (les professeurs se presentent)
Elternabend: eine neue Schuluniform wird kreiert (une nouvelle uniforme)
Elternabend Tragt Sorge zu euren Büchern (Melissa) (protegez vos livres)
Elternabend: Höhepunkt Zeugnisse (témoignages d’école)
Fremde Köpfe und Kinder (têtes étranges)
Schulbeginn September 2015 (l’école commence)
ESMOPROF (formation professionnelle)
ESMOPROF/Allgemein (générale)
Materiallager im Schulhaus (dépot de materiel)
Motorpanne (panne de moteur)
Erst noch „nichts“, dann Elektriker, jetzt Musiklehrer (de l’électricien au professeur de musique)
Puddeln (fossé)
ESMOPROF/Dachdecker (couvreur)
Es Dach überem Chopf (un toit sur la tête)
Das Lagerhaus ohne Dach (l’entrepôt sans toit)
Dachdecker in Haiti (couvreurs)
Aus Wellblech wird Welleternit (de tôle ondulée est Eternit)
Wiederverwendung leicht gemacht (Pour palettes est un toit)
ESMOPROF/Schreiner (dépôt sans toit)
Lager ohne Dach (dépot sans toit)
Schreiner 4 (menuisier 4)
Für Möbel brauchts nur einen Schreiner (pour meubles il faut un menuisier)
Bänke entstehen unter den Bananen (pupitres sous les bananiers)
Mobiliar (meubles)
Menuisier à la maison (menuisier à la maison)
Möbel für die Schule aus statt auf Paletten